De los hechos ...
“Las comunidades indígenas y sus lenguas han sido puestas en peligro alrededor del mundo”.
Simposio Internacional sobre las Lenguas Indígenas del Mundo|
2005|
“Las lenguas aborígenes de Canadá están entre las más amenazadas en el mundo".
UNESCO|
Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de Extinción|
1996|
“Las máquinas de escribir y las computadoras ya no incluyen la primera columna de nuestro sistema de escritura y me tengo que conformar con la manera en que éstas funcionan. Es lamentable que nuestro sistema de escritura tradicional haya desaparecido. Cuánto desearía que éste pudiera ser recuperado".
Taamusi Qumaq|
Introducción a su diccionario silábico|
1990|
“El pueblo indígena tiene el derecho de revitalizar, usar, desarrollar y transmitir a las futuras generaciones sus historias, lenguajes, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas; asímismo tiene el derecho de designar y conservar sus propios nombres para sus comunidades, lugares e individuos".
Naciones Unidas|
Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas|
Anteproyecto, Artículo 14|
1994-95| |
... a las acciones 
Entonces, si comprendimos la información precedente, podemos observar que:
a) Las lenguas aborígenes están siendo amenazadas globalmente;
b) La tecnología las integra parcialmente o no tiene ningun éxito al intentarlo;
c) La tecnología está adquiriendo un peso cada vez más signicativo en nuestras sociedades; y
d) Este incremento se define más y es más veloz día a día.
Y podemos formular esta hipótesis:
“Las lenguas aborígenes estarán siendo cada vez más amenazadas y con mayor rapidez".
Entonces: Tenemos que actuar, Actuemos!
Estamos tomando estos hechos muy seriamente. De los hechos a las acciones ... Aquí está lo que hemos hecho, hacemos, y vamos a hacer:
@ Preservación y revitalización de los idiomas: ayudamos las comunidades y naciones a proteger su idioma, por nuestro método, fruto de 4 años de búsqueda, aliando coaching, cultura, lengua y tecnología. Leemos sus pensamientos: sí, nuestro método se aplica perfectamente a los proyectos con presupuesto limitado...
@ Métodos de picado informático para los idiomas indígenas:
Lengua |
Teclado
físico |
Teclado
software |
Transliterador |
| Blackfoot |
Hecho |
Pendiente |
Previsto 2011 |
| Cherokee |
Hecho |
Pendiente |
Previsto 2011 |
| Cree |
Hecho |
Pendiente |
Previsto 2010 |
| Dene |
Pendiente |
Pendiente |
Previsto 2011 |
| Inuktitut |
Hecho |
Hecho |
Hecho |
| Ojibwe |
Pendiente |
Pendiente |
Previsto 2011 |
@ Recuperación de un diccionario indígena monolingüe para el cual el tratamiento de texto, la fuente, el formato y codificación de archivo fueron perdidos (recuperamos un 99,97% de la obra: 21.239 definiciones; para tranquilizarle, el 0,03% faltando fue recuperado manualmente!)
@ Transcodaje de una base de datos sobre las artes indígenas para la cual la fuente no existía más (recuperamos el 100% del contenido relativo a las 1.261 obras: 18.392 palabras)
@ Creación de un diccionario inuktitut trilingüe a partir de dos diccionarios bilingües (fusión automática, semi-automática, y manual, resultando en una base de datos de 26.041 entradas)
@ Translitéración de un libro indígena (pendiente... pero ya sabemos que conseguiremos un 100% de éxito)
NunaBlog le dará más detalles. Si quiere saber más, o juntarse a nuestros proyectos, sírvase a hacerlo.
|